食指 Shi Zhi (1948 - )
我这样写歌 |
So schreibe ich meine Lieder |
| 这首小诗完成的一刻 | Im Augenblick, in dem ich ein kleines Gedicht fertig geschrieben habe |
| 结束了一场精神的折磨 | Findet die Quälerei meines Geistes ein Ende |
| 别错认为我不修边幅 | Versteht es nicht falsch, dass ich mich nicht um mein Äußeres kümmere |
| 其实我早已失魂落魄 | In Wirklichkeit bin ich mit meinen Gedanken längst woanders |
| 没人能理解你此时的心境 | Keiner kann deine Stimmung in diesem Moment verstehen |
| 没有人倾听你真诚的述说 | Keiner hört deiner wahren Schilderung aufmerksam zu |
| 也没有朋友赶来相聚 | Und keiner deiner Freunde eilt herbei, um dich zu sehen |
| 喝一杯,以得到一时的解脱 | Um ein Glas mit dir zu trinken und für eine Weile Zerstreuung zu finden |
| 清茶一杯,自斟自酌 | Ich schenke mir eine Tasse Tee ein und genieße sie allein für mich selbst |
| 生活清苦算不得什么 | Mein armes, einfaches Leben gilt nicht viel |
| 最怕感情的大起大落后 | Am meisten fürchte ich, dass ich nach einem großen Auf und Ab der Gefühle |
| 独自一个人承受寂寞 | Wieder allein Einsamkeit aushalten muss |
| 年年如此,日月如梭 | Jahr für Jahr geht das so, die Zeit fliegt vorbei |
| 远离名利也远离污浊 | Ich halte mich fern von Geld und Ruhm und von allem, was unrein ist |
| 就这样在荒凉僻静的一角 | So schreibe ich in diesem trostlosen, verlassenen Winkel |
| 我写我心中想唱的歌 | Die Lieder, die ich in meinem Herzen singen will |
| 痛苦对人们无一例外 | Schmerz betrifft uns alle, keiner kann ihm entfliehen |
| 对诗人尤其沉重尖刻 | Ein Dichter spürt ihn besonders schneidend und schwer |
| 孤独向我的笔力挑战——— | Die Einsamkeit fordert meine Ausdruckskraft heraus--- |
| 心儿颤抖着,我写歌 | Ich schreibe meine Lieder mit zitterndem Herzen |
| 1997年3月12日 | 12. März 1997 |